30 research outputs found

    An脿lisi de la localitzaci贸 de Codename : Kids Next Door - Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E

    Get PDF
    A partir de l'an脿lisi del videojoc Codename: Kids Next Door - Operation: V.I.D.E.O.G.A.M.E., aquest article mostra la import脿ncia de seguir un proc茅s de localitzaci贸 ben estructurat, en qu猫 si m茅s no les fases de preparaci贸, localitzaci贸 pr貌piament dita, verificaci贸, revisi贸, integraci贸 del joc i avaluaci贸 de la qualitat s贸n imprescindibles.A partir del an谩lisis del videojuego Codename: Kids Next Door - Operation: V.I.D.E.O.G.A.M.E., este art铆culo muestra la importancia de seguir un proceso de localizaci贸n bien estructurado en el que las fases de preparaci贸n, la localizaci贸n propiamente dicha, la verificaci贸n, la revisi贸n, la integraci贸n del juego y la evaluaci贸n de la calidad son imprescindibles.Based on an analysis of the video game Codename: Kids Next Door - Operation: V.I.D.E.O.G.A.M.E., this article shows the importance of following a well structured localisation process, in which the stages of preparation, actual localisation, checking, revision, game integration and quality assessment are essential

    Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description

    Get PDF
    Departament de Traducci贸 i Interpretaci贸The number of accessible audiovisual products and the pace at which audiovisual content is made accessible need to be increased, reducing costs whenever possible. The implementation of different technologies which are already available in the translation field, specifically machine translation technologies, could help reach this goal in audio description for the blind and partially sighted. Measuring machine translation quality is essential when selecting the most appropriate machine translation engine to be implemented in the audio description field for the English-Catalan language combination. Automatic metrics and human assessments are often used for this purpose in any specific domain and language pair. This article proposes a methodology based on both objective and subjective measures for the evaluation of five different and free online machine translation systems. Their raw machine translation outputs and the post-editing effort that is involved are assessed using eight different scores. Results show that there are clear quality differences among the systems assessed and that one of them is the best rated in six out of the eight evaluation measures used. This engine would therefore yield the best freely machine-translated audio descriptions in Catalan presumably reducing the audio description process turnaround and costs

    Human evaluation of three machine translation systems : from quality to attitudes by professional translators

    Get PDF
    This article aims to compare three machine translation systems with a focus on human evaluation. The systems under analysis are a domain-adapted statistical machine translation system, a domain-adapted neural machine translation system and a generic machine translation system. The comparison is carried out on translation from Spanish into German with industrial documentation of machine tool components and processes. The focus is on the human evaluation of the machine translation output, specifically on: fluency, adequacy and ranking at the segment level; fluency, adequacy, need for post-editing, ease of post-editing, and mental effort required in post-editing at the document level; productivity (post-editing speed and post-editing effort) and attitudes. Emphasis is placed on human factors in the evaluation process.En este art铆culo se comparan tres sistemas de traducci贸n autom谩tica poniendo especial atenci贸n en la evaluaci贸n humana. Los sistemas analizados son un sistema estad铆stico de traducci贸n autom谩tica con adaptaci贸n al dominio, un sistema neuronal de traducci贸n autom谩tica con adaptaci贸n al dominio y un sistema de traducci贸n autom谩tica gen茅rico. La comparaci贸n se lleva a cabo en una traducci贸n del espa帽ol al alem谩n de documentaci贸n industrial de componentes y procesos de m谩quina herramienta. El estudio se centra en la evaluaci贸n humana de la traducci贸n autom谩tica, en concreto en los siguientes aspectos: fluidez, adecuaci贸n y ranquin a nivel de segmento; fluidez, adecuaci贸n, necesidad de posedici贸n, facilidad de posedici贸n y esfuerzo mental requerido en la posedici贸n a nivel de documento; productividad (velocidad de posedici贸n y esfuerzo de posedici贸n) y actitudes. Se hace 茅nfasis en los factores humanos del proceso de evaluaci贸n

    Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions : a reception study in films dubbed into Catalan

    Get PDF
    This article presents an experiment that aims to determine whether blind and visually impaired people would accept the implementation of text-to-speech in the audio description of dubbed feature films in the Catalan context. A user study was conducted with 67 blind and partially sighted people who assessed two synthetic voices when applied to audio description, as compared to two natural voices. All of the voices had been previously selected in a preliminary test. The analysis of the data (both quantitative and qualitative) concludes that most participants accept Catalan text-to-speech audio description as an alternative solution to the standard human-voiced audio description. However, natural voices obtain statistically higher scores than synthetic voices and are still the preferred solution

    Machine translation in audio description? Comparing creation, translation and post-editing efforts

    Get PDF
    Machine translation has been proved worthwhile, in terms of time saving and productivity gains, in technical and administrative translation domains. In order to examine whether this also applies to audio description, an experiment comparing the efforts of creating an audio description from scratch, of translating it manually from English into Catalan and of post-editing its machine translated version has shown that the objective post-editing effort is lower than creating it ex novo. However, the subjective effort is perceived to be higher

    The reception of subtitled colloquial language in Catalan : en eye-tracking exploratory study

    Get PDF
    Usually, colloquial oral features in audiovisual fiction disappear when the oral language is transferred into written text by means of interlingual subtitles. Expressive devices and colloquial items are often omitted for the sake of condensation; standard forms generally substitute non-standard units; and grammatical mistakes are often corrected. However, not all the agents involved in the subtitling industry tackle this issue in the same way. For instance, at the Catalan Television (TVC), there has been an internal debate concerning the use of non-standard forms in subtitles, particularly concerning colloquial pronominal clitics. Moving away from this debate, by using eyetracking technologies and questionnaires, this exploratory study aims to investigate whether using non-standard colloquial pronominal clitics instead of standard pronominal clitics alters the reception of the audiovisual product, and whether this approach is effective in transmitting the colloquial flavour of the dialogues
    corecore